În ultimele luni am fost atentă la subtitrările documentarelor și filmelor difuzate pe canalele românești. Pe scurt, am remarcat că sunt foarte puțini traducători ce traduc și adaptează corect textul situațiilor respective. După părerea mea, este vorba nu numai de necunoașterea domeniului respectiv, dar și de ignorarea culturii respective (americană sau britanică).
Nu cred ca este vreo rușine în a consulta dicționare în timp ce facem o traducere pentru a evita utilizarea prietenilor falși sau a anglicismelor. Despre neadaptare și/sau nelocalizare cred că se pot scrie volume întregi.
Câteva exemple:
• ”pathetic” este tradus mereu prin ”patetic” (înseamnă ”plin de patos”). Traducerea corectă este ”jalnic/ă”
• ”to kick the bucket” este tradus prin ”a lovi găleata”. Traducerea corectă este ”a da colțul”, ”a da ortul popii”
• ”to come out of the closet” este tradus de cele mai multe ori prin ”a ieși din dulap”. Traducerea corectă este ”a își face cunoscută orientarea sexuală (homosexuală/lesbiană, etc.)
• ”preservative” este tradus frecvent prin ”prezervativ”. Traducerea corectă este ”conservant”.
• ”to apply” (în sensul de ”to apply for a position”) este tradus prin ”a aplica”. Traducerea corectă este ”a candida pe un post”
• ”gas” se traduce prin ”gaz” (când se face referire la benzină; ”gas” este o prescurtare a termenului ”gasoline”). Traducerea corectă este ”benzină”.
• ”to fall off the wagon” se traduce de cele mai multe ori cu ”a cădea din căruță”. Traducerea corectă este ”a se apuca din nou de băut”.
Ce alte greșeli frecvente ați mai remarcat?